2009年12月21日星期一

护士

我轻轻的带上玻璃门,眼帘前的诊疗所,稀疏几人。过后我们欲向前询问着一些琐碎,只见一位马来女护士姗姗踱步而过,眼看她头戴正方小帽神态高傲。一旁是一位手拿钢笔填写的女护士,她身边则是另一位女护士,胸前贴着档案伫立着仿佛思故乡。墙畔则靠着两位印裔女护士正细语寒暄着,她们都穿着浅绿的制服及说着一腔的印度短语。这时,一位正忙着的护士隔开表格,一句和蔼的马来问候缓缓送来,母亲操着清晰的马来语,问了一些大概,却要求另一位相识的华裔女护士询问,因为她之前已招待过母亲。



我睥睨四周,何有华裔护士?我左手移上柜台,思忖着待会的巴士时间,却在这时从另一房门内走出一位女孩,在印裔及马来人的围绕中对比强烈,而她那白皙中徘徊着红润的肤色,显得她更加鲜明出众。她丁丁小步,快而不急,慢而不滞,步履缓缓恰恰适中于柜台前,亲和的问了一句悦耳的话语。自然的,我凝聚了视线含蓄的萦绕,只瞧她她头上却没戴着帽,芊芊的手整顿着青绿的制服欲给顾客好形象,脸畔两簇发丝倾下耳垂,添增了几缕温柔,像是涟漪的湖面映着枝桠的绿叶渐渐播散着绿意,轻碰了岸边,慢慢的叠起了甜蜜,滋扰着我的心跳加速了两三下。当时,惟恨随性的衬衫邋遢的短裤,稍微影响了她对我的一些印象。


她耐性的给母亲一一介绍了保健品,不急不赶熟练的递出了一件又一件,捻收了一些又一些,嘴角边不时莞尔,给人熟络的亲切感。而她那适宜的轮廓,舒缓的脸蛋,吐露的话语温和轻柔,把优雅淋漓的诠释,把清纯成熟的绽放,愿以为清纯不符合社会,可她却随性轻易的办到了。


过后,我和母亲从她手中接过了一些保健品,她道了一声谢。她诚恳的谢意,余音绕梁似的在我耳边嗡嗡作响,我想这声音的频率已产生了我对清纯的共鸣,一时间忘不了。我知道护士是很伟大的职业,而我仅仅贪图她的一些容颜,却没有丝毫的遐想。当冷风吹过了我的脸,油然打了一个寒噤,我想我是时候应该生病一下了,我只想觊觎她一些微笑,或者听她说一声:“谢谢,”那么也就够了。





她是红绿灯,暂停了我的频率,准备了我的情意,越过了我的心底。

2009年12月11日星期五

A Small Poem

Yesterday night,

The stars were shining my dream,

The heavy rain was screening my theme,

The trees were shaking, the leaves were greening,

and the branches were wetting,

The tiny light splash around the roads, and faints in the rain,

The shadowiness street was walking by few people.

I can’t tell that was a sadness or a loneliness .



Yesterday Night ,Imagination.

I am using the inkstone with carefully,

trying to mill my yearn for you,

I wish I could moisture some bygones for you.


I am using the reducing skill with slowly,

trying to draw a misty rain for you,

I wish I could hold a umbrella for you in the paper.


I am using the grass style with sincerely,

wrote some rows of inscription for you,

I wish my passion will remain in my writing.



The inscription:

“The cold winds were rustling in the dancing of misty rain,

Yours sleeve were wetting in the incaution of hurry steps ,

The umbrella was covering in fully of shy face.”



When she will be appears in my inks?

Let me write down the blessedness for her.

When she will be appears in my paper?

let me hold a umbrella for her.

When she will be appears in my inscription?

Let me make a small poem for her.



Second of day, Early Morning, awaked.

The moonlight had been convergence,

The heavy rain stops literally,

continues with the little raindrops,

Some birds sing a song leisurely up the trees ,

The sadness invites the cold winds,

wave beside the trees,

A dew at the end of branch, can’t stand the wave,

And slide down smoothly.



My heartbeat alike a dew, lightly.

My feeling alike the cold winds, flutterly.

If affection without hurts,

If crushing not be coverts,

Wondering should I have a try?


Written by One Leaf


Translate from http://leavesfly.blogspot.com/2009/08/blog-post_15.html

That is the first english blog article i create in my blog, that is because i wan to translate to a friend who cant read chinese as well, if found some mistaken please inform me, because my grammar skills is still unacceptable.thanks a lot ya....

一些话

啦啦啦啦啦啦