2009年12月11日星期五

A Small Poem

Yesterday night,

The stars were shining my dream,

The heavy rain was screening my theme,

The trees were shaking, the leaves were greening,

and the branches were wetting,

The tiny light splash around the roads, and faints in the rain,

The shadowiness street was walking by few people.

I can’t tell that was a sadness or a loneliness .



Yesterday Night ,Imagination.

I am using the inkstone with carefully,

trying to mill my yearn for you,

I wish I could moisture some bygones for you.


I am using the reducing skill with slowly,

trying to draw a misty rain for you,

I wish I could hold a umbrella for you in the paper.


I am using the grass style with sincerely,

wrote some rows of inscription for you,

I wish my passion will remain in my writing.



The inscription:

“The cold winds were rustling in the dancing of misty rain,

Yours sleeve were wetting in the incaution of hurry steps ,

The umbrella was covering in fully of shy face.”



When she will be appears in my inks?

Let me write down the blessedness for her.

When she will be appears in my paper?

let me hold a umbrella for her.

When she will be appears in my inscription?

Let me make a small poem for her.



Second of day, Early Morning, awaked.

The moonlight had been convergence,

The heavy rain stops literally,

continues with the little raindrops,

Some birds sing a song leisurely up the trees ,

The sadness invites the cold winds,

wave beside the trees,

A dew at the end of branch, can’t stand the wave,

And slide down smoothly.



My heartbeat alike a dew, lightly.

My feeling alike the cold winds, flutterly.

If affection without hurts,

If crushing not be coverts,

Wondering should I have a try?


Written by One Leaf


Translate from http://leavesfly.blogspot.com/2009/08/blog-post_15.html

That is the first english blog article i create in my blog, that is because i wan to translate to a friend who cant read chinese as well, if found some mistaken please inform me, because my grammar skills is still unacceptable.thanks a lot ya....

3 条评论:

  1. 你好。。。请恕我多口。。。
    我觉得你直接字面翻译算是很不错了。。。
    用中文写诗,我们可以把文字写得比较刁钻,比较有文化。。。
    可是如果你要把你的诗翻译成英文,有难度。。。
    如果一个不谙中文的人,他应该看后一知半解吧。。。因为我在还没看中文版时,我不太确定你想表达什么。。。呵呵呵。。。

    不好意思,我多口了。。。

    回复删除
  2. too many 'with' !!! reduce some...

    回复删除
  3. 柳枫兄,
    沉淀了一段时间后
    果真不同了
    学人写英文情诗
    万事起头难
    继续努力!!!

    回复删除

一些话

啦啦啦啦啦啦